Affordable Access

Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus

Authors
  • Morante, Naiara Gomes
Publication Date
Apr 27, 2018
Source
Repositório Institucional UNESP
Keywords
Language
Portuguese
License
Unknown
External links

Abstract

The present dissertation, based on subsidies from Corpus Linguistics consists of a study aimed at studying the lexicon of a literary work. We have chosen to analyze the book The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), by the writer C. S. Lewis, and its translations into the Portuguese language As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata – translated by Paulo Mendes Campos –, and into the Spanish language Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – translated by María Rosa Duhart Silva. We have selected three words for analysis, which relate to the representation of the main female characters and the symbolic aspects of the narrative: Jill, Witch and owl. These are keywords in the corpus we compiled and they were extracted using specific tools from WordSmith Tools software. We then investigated the three words according to their co-text (text around the search word) and its context. To do so, we took into account the data provided by the program, such as the number of occurrences of the words chosen in the source text (ST) and in the target texts (TTs) and the theoretical assumptions of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996). The results of the analyzes point to the creation of new meanings in the TTs according to the lexicon selected by the translators, leading the reader to conceptualize the characters mentioned in different ways, from their impressions upon access to the TT.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times