Affordable Access

Access to the full text

Translation and cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire into Danish using the dual-panel approach: comparison with outcomes from an alternative translation approach

Authors
  • Schmidt, Jannie Tygesen1
  • Nielsen, Josephine1
  • Riis, Allan1, 2
  • Larsen, Birgit Tine1
  • 1 University College of Northern Denmark, Selma Lagerloefs Vej 2, Aalborg, 9220, Denmark , Aalborg (Denmark)
  • 2 Center for General Practice at Aalborg University, Aalborg, 9220, Denmark , Aalborg (Denmark)
Type
Published Article
Journal
BMC Research Notes
Publisher
Springer (Biomed Central Ltd.)
Publication Date
Jun 03, 2021
Volume
14
Issue
1
Identifiers
DOI: 10.1186/s13104-021-05640-6
Source
Springer Nature
Keywords
License
Green

Abstract

ObjectivePhysical activity reduces the risk of pregnancy-related complications. However, pregnant women often reduce their physical activity levels and do not follow the WHO’s physical activity recommendations during pregnancy. To support pregnant women in monitoring physical activity, the self-administered Pregnancy Physical Activity Questionnaire was developed in the US. We translated and cross-cultural adapted the questionnaire using the dual approach method. Meanwhile, and without knowing this, another Danish group simultaneously translated the questionnaire using the method described by Beaton et al. The aim is to present our data and discuss the unplanned purpose of comparing the results from using two different translation methods.ResultsWe translated and cross-culturally adapted the Pregnancy Physical Activity Questionnaire to Danish with the following findings. Two additional items for cycling were included. Three items about spending time on a computer, reading, writing or talking on the phone were not feasible in terms of differentiating between them and these were merged into one item. The item ‘Taking care of an older adult’ was found to be irrelevant in a Danish setting and was removed. Adaptions were similar comparing the two methods. Consequently, using the dual-panel and the methods suggested by Beaton et al. yield similar results when translating and cultural adapting the PPAQ.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times