Translating the Representation of Malabo in the United States and Spain: The case of Paul Theroux´s the Lower river
- Authors
- Publication Date
- Jan 01, 2024
- Source
- DIALNET
- Keywords
- Language
- English
- License
- Unknown
- External links
Abstract
In this paper we analyze how Malabo and Africa appear represented in the novel The Lower River, by American author Paul Theroux, and how his cultural and linguistic vision of the city and the continent reach Spain through the translated version. In order to do so, a description of the publishing market is provided to understand its importance both for the original text and for the translation in Spain. Through a textual analysis of both texts using the software Wordsmith Tools (Scott 2004), including word-frequency and concordance searches, we will explore if there is a positive or negative portrayal of Malabo. Finally, through a linguistic comparative analysis of the original and the translation, we will determine to what extent the reader in Spain can draw the same inferences as the English reader of the original. / Este artículo analiza cómo Malabo y África aparecen representados en la novela The Lower River, por el autor norteamericano Paul Theroux, y cómo su visión lingüística y cultural de la ciudad (y el continente) llega a España a través de su versión traducida. Se comienza ofreciendo una descripción del mercado editorial para comprender su importancia, tanto del original como de la traducción. Se emplea el software Wordsmith Tools (Scott 2004) para realizar un estudio textual de ambos textos, realizando búsquedas de frecuencia de palabras y de concordancias, para explorar la representación de Malabo y comprobar si esta es positiva o negativa. Finalmente, mediante un análisis comparativo lingüístico se estudia hasta qué punto el público en España puede realizar las mismas inferencias que el público del original en inglés.