This study is an analysis of the translation of a French text regarding the use of pesticides in agriculture. The French text has been translated into Swedish by the author of this paper. There have been some problems in producing an idiomatic translation in some cases. Some of the noun phrases, infinitival phrases and participle phrases were especially complicated to translate. The main purpose of this study is to analyse how these problems were solved in a communicative translation. The analytic framework is mainly based on the works of Eriksson (1997), Ingo (2007), Fredriksson (2011) and Säll (2004). The French language has a tendency of using infinite phrases, participle phrases and long noun phrases. When translating into Swedish one needs to bear in mind that the finite verb, in the present and past tense, is far more used than the infinite and participle forms. Actions are for example often expressed with finite verbs in the Swedish language. When completing a main clause, you often use a subordinate clause in Swedish. In a French text it is more common to see an infinite phrase as a complement of a main clause. Noun phrases with many words are often avoided in the Swedish language. As a result, Swedish texts can be shorter compared to French texts. The French language is also said to be more abstract than the Swedish language, because there is not so much semantic value in many of the French words compared to Swedish words. The result is that there can be more words in a French text than in the translated Swedish text. In some cases, you can omit words that are not necessary for the context.