Stephen Sondheim mithilfe des New Pentathlon Tools übersetzen: Zwischen Treue und Flexibilität
- Authors
- Publication Date
- Jun 22, 2024
- Source
- ORBi
- Keywords
- Language
- German
- License
- Unknown
- External links
Abstract
Bien qu’ayant reçu davantage d’attention depuis le début des années 2000, la traduction de textes destinés à être chantés reste un domaine peu étudié en traductologie. Les ouvrages de référence ne font pas exception à la règle et ne consacrent habituellement que quelques paragraphes à ce type de traduction. Toutefois, la publication des ouvrages collectifs édités par Gorlée (2005), Susam-Sarajeva (2008), Minors (2013) et Franzon et al. (2021) ainsi que la parution des ouvrages traductologiques d’Apter et Herman (2016) et de Low (2017) témoignent d’un intérêt scientifique grandissant pour le champ de la traduction de chansons. Cependant, les études dans le domaine qui nous intéresse ici, à savoir la traduction de textes destinés à être chantés dans un contexte théâtral, sont rares. En effet, contrairement à la traduction de chants d’opéra ou de chansons de variété, la traduction de chansons de comédie musicale est souvent laissée de côté. De ce constat est né mon souhait de créer ce que j’appelle le New Pentathlon Tool (NPT). Il s’agit d’un outil tant analytique que d’aide à la traduction qui s’inspire du Pentathlon Principle (PP) de Low et des cinq critères qui le composent. Cet NPT reprend les critères initiaux du PP original, mais les distribue différemment, et est également composé de cinq éléments présentés sous la forme d’une fidélité à cinq branches ; à savoir une fidélité de forme, de fond et d’effets, ainsi qu’une fidélité aux personnages et à la mise en scène. En outre, cet outil s’articule autour des notions de fidélité et de flexibilité, deux notions étroitement liées qui, en traduction de chansons, sont loin d’être mutuellement exclusives. La seule différence qui oppose le PP de Low au NPT est que ce dernier a été conçu pour n’être strictement applicable qu’au domaine de la traduction de chansons de comédie musicale. Le premier objectif de ce projet de thèse est de développer un cadre discursif propre à la traduction de chansons de comédie musicale, et d’ainsi apporter une contribution francophone à ce domaine peu étudié en traductologie. Pour ce faire, je propose d’analyser, au moyen du NPT, mes propres traductions en français de trois comédies musicales de Stephen Sondheim (Gypsy, Into the Woods et Company), l’un des plus grands noms du théâtre musical américain moderne et dont les spectacles ne sont que très rarement joués en français. J’ai sélectionné ces trois comédies musicales parce que chacune permet de relever un défi traductif différent : l’ancrage culturel et linguistique dans l’Amérique des années 20 pour Gypsy, l’intertextualité avec les contes des frères Grimm pour Into the Woods, et l’originalité formelle de Company où les chansons prennent la forme de commentaires brechtiens distanciés sur les vignettes mises en scène. Le second objectif est de mettre à l’épreuve à la fois la pertinence du NPT comme outil d’aide à la traduction et comme outil d’évaluation de la qualité d’une traduction ainsi que la pertinence des critères qui le composent. Lors de cet exposé, je présenterai le New Pentathlon Tool en l’appliquant à mes propres traductions françaises de la comédie musicale Gypsy de Stephen Sondheim.