Affordable Access

Podomačitvene in potujitvene strategije pri simultanem tolmačenju političnih govorov iz italijanščine v slovenščino

Authors
  • Mlakar, Dhyana
Publication Date
Nov 14, 2021
Source
University of Ljubljana
Keywords
Language
Slovenian
License
Green
External links

Abstract

Magistrska naloga se osredotoča na podomačitvene in potujitvene strategije pri simultanem tolmačenju političnih govorov iz italijanščine v slovenščino. Namen naloge je določiti, katere strategije prevladujejo. Teoretični del opredeljuje glavne značilnosti simultanega tolmačenja. Omenjajo se tudi priprave na simultano tolmačenje in delo v Evropskem parlamentu. Nato se naloga osredotoči na podomačitvene in potujitvene strategije. Najprej se omenja stališče Lawrencea Venutija, prvega teoretika, ki je ta termina uporabil. Omenimo primere, ko je bolje izbrati podomačitveno strategijo in primere, ko je primernejša potujitvena strategija. Izbira podomačitvene ali potujitvene strategije je odvisna od govorca, tipa besedila, občinstva. Na izbiro strategij vpliva tudi jezikovna kombinacija. Pri tolmačenju med različnimi jeziki, na primer med slovenščino in italijanščino, so potrebne strukturne spremembe. Tolmači morajo biti pozorni tudi na register, retorične figure in stopnjo formalnosti. Ker se naloga ukvarja s političnimi govori, razložimo tudi glavne značilnosti političnega diskurza. V drugem delu analiziramo deset izvirnih italijanskih govorov s plenarnih zasedanj Evropskega parlamenta in tolmačenje teh govorov v slovenščino. V tolmačenih govorih smo opazili spremembe strukture stavkov. Osredotočimo se tudi na tolmačenje besed v angleščini in metafor.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times