Affordable Access

Phenomenon-based perception verbs in Swedish from a typological and contrastive perspective

Authors
  • Viberg, Åke
Publication Date
Jan 01, 2019
Source
DiVA - Academic Archive On-line
Keywords
Language
English
License
Green
External links

Abstract

The article starts with a brief review of current studies of perception verbs as a background to the major part of the paper, which is devoted to a discussion of Phenomenon-based perception verbs. Three broad types are distinguished: sensory copulas, perceptibility verbs and sensory verbs. Verbs of these types appear across the five sense modalities. The categorization is tested on data from a translation corpus consisting of Swedish original novels translated into English, German, French and Finnish. The paper focuses on vision and audition, in particular the Swedish sensory copula verbs se ut “look” (e.g. “look happy”) and låta “sound” and their translations. In the prototypical meaning, these verbs combine the reference to a sense modality with a modal or evidential component (roughly: SEEM). One of these components can be bleached to various degrees depending on the grammatical context. It turns out that French to a much greater extent than the other languages uses verbs that are unmarked for the sense modality. The place of the result within a general typological framework is briefly discussed. Perceptual verbs referring to an Experience such as see and hear follow a universal lexicalization hierarchy, whereas the structuring of Phenomenon-based verbs is typologically variable. / Cet article commence par passer brièvement en revue les études actuelles des verbes de perception afin de contextualiser son propos, qui s’attache essentiellement aux verbes de perception orientés vers l’objet perçu. Trois grands types de verbes sont distingués : les copules sensorielles, les verbes de perceptibilité et les verbes sensoriels. Des verbes de ce type se rencontrent pour chacun des cinq sens. La classification est mise à l’épreuve des données issues d’un corpus de traduction, qui met en regard des romans suédois et leurs traductions en anglais, allemand, français et finnois. L’étude se concentre sur la vision et l’audition, en particulier sur les copules sensorielles du suédois se ut et låta et leurs traductions. Dans leur sens prototypique, ces verbes combinent une référence à un type de perception sensorielle et une composante modale ou évidentielle (schématiquement : SEMBLER). L’une de ces deux dimensions peut être neutralisée à des degrés divers en fonction du contexte grammatical.Il apparaît que le français a beaucoup plus que les autres langues recours àdes verbes qui ne sont pas marqués pour ce qui est du type de perception sensorielle.La façon dont le résultat de l’étude s’inscrit dans un cadre typologique général estbrièvement envisagée. Les verbes de perception référant à une expérience, commevoir ou entendre obéissent à une hiérarchisation lexicale universelle, alors que la structuration des verbes orientés vers l’objet perçu est typologiquement variable.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times