Affordable Access

Os provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francês

Authors
  • Nunes, Quentin Olivier Branco
  • Marques, Elizabete Aparecida
Publication Date
Jan 01, 2022
Source
DIALNET
Keywords
Language
Portuguese
License
Unknown
External links

Abstract

This study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements. / Este estudo discute os provérbios do conto “O burrinho pedrês”, da obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. Também analisa as traduções desses provérbios na versão francesa do conto, “Le petit âne jaspé”, de Sagarana, traduzido por Jacques Thiériot. O estudo mostra que os provérbios são recorrentes nos diálogos das personagens do conto analisado, indicando que esses fraseologismos são imprescindíveis para a dimensão oral e sertaneja da obra e que a sua tradução é um desafio, pois transfere o universo e o imaginário do sertão para o francês, mantendo a unidade morfossintática dos elementos que o compõem. / Este estudio discute los proverbios del cuento O Burrinho Pedrês de la obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. También analiza sus traducciones en la versión francesa del cuento Le petit âne jaspé, de Sagarana, traducido por Jacques Thiériot. El estudio muestra que los proverbios son recurrentes en los diálogos de los personajes del cuento, lo que indica que esos fraseologismos son imprescindibles a la dimensión oral de la obra y que su traducción es un desafío para transferir el universo y el mundo imaginario del sertão al francés, manteniendo la unidad morfosintáctica de los elementos que lo componen.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times