Affordable Access

« Humain », vous avez dit « humain » ? Comme c’est humain !

Authors
  • Loock, Rudy
Publication Date
May 30, 2024
Source
HAL-Descartes
Keywords
Language
French
License
Unknown
External links

Abstract

Dans cette communication, nous souhaitons nous interroger sur la place et le rôle critique de l'utilisateur/trice d'outils numériques comme les traducteurs en ligne (DeepL, Google Traduction) ou les outils générateurs de texte s'appuyant sur l'intelligence artificielle (ChatGPT). En particulier, nous nous interrogerons sur les enjeux pédagogiques pour l'enseignement de la traduction auprès d'étudiant(e)s en langues. Nous reviendrons ainsi sur deux expérimentations menées auprès d'un public inscrit en troisième année de licence LEA (Langues étrangères appliquées), et qui concernent l'utilisation des traducteurs en ligne et la capacité des étudiant(e)s à en avoir une utilisation critique et raisonnée, ce qui relève de compétences humaines. De façon complémentaire, nous nous pencherons sur le potentiel de ChatGPT (v. 2.5 et 4o) en tant qu'outil d'aide à l'analyse linguistique pour la traduction. Nous conclurons sur la nécessité d'une formation pertinente à ces outils, qui encourage la distanciation et le regard critique, sans tomber dans les excès visant à discréditer ces nouveaux outils. Les langues concernées sont l'anglais comme langue source et le français comme langue cible.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times