Gay language: análise colocacional e a proposta de um glossário bilíngue de colocações baseado em corpus
- Authors
- Publication Date
- Jan 31, 2018
- Source
- Repositório Institucional UNESP
- Keywords
- Language
- Portuguese
- License
- Unknown
- External links
Abstract
This research is supported by the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (SINCLAIR, 1991, 1996, 2003; TOGNINI-BONELLI, 1996, 2001, 2004, 2010; HUNSTON, 2002; MEYER, 2004; MCENERY, HARDIE, 2012), as well as in the literature on phraseological, (HAUSMANN, 1984, 1985, 1990; COWIE, 1998, 1999; MOON, 1998; WRAY, 2002; e ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), area of Linguistics focused on recurrent lexical combinations, the investigation of the phraseological units, more specifically of the collocations often employed by the homosexual community. Such collocations were extracted from a parallel corpus formed by the transcriptions of the episodes of the five seasons of the series Queer as Folk and a comparable corpus, composed of an English subcorpus and a Portuguese subcorpus to check the most frequent words used by the homosexual community. To collect the data, we used the program WordSmith Tools (SCOTT, 2012), version 4.0 Based on the data collected and analysis of the most frequently used collocations by the homosexual community in English and their correspondent Portuguese collocations, we elaborated a proposal for a corpus-based glossary of gay language collocations. For its compilation, we adopted the methodology proposed by Orenha-Ottaiano (2004, 2016), that deals with the compilation of corpus-based phraseological works, more specifically of collocations. In order to verify the frequency of all the collocations of our study, we used the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al, 2004). The compilation of a glossary of collocations of the homosexual community is justified by the fact that there is no work that focuses on such combinations in that area. In addition, learner and professional translators will have a work for consultation in the translation process of such collocations.