Affordable Access

Access to the full text

Forward and back is not enough: applying best practices for translation of pediatric sleep questionnaires

Authors
  • Thompson, Darcy A.1, 2
  • Fineman, Melissa S.2
  • Miramontes Valdes, Estefania2
  • Tschann, Jeanne M.3
  • Meltzer, Lisa J.4, 5
  • 1 Department of Pediatrics, University of Colorado School of Medicine, Aurora, CO , (United States)
  • 2 Adult and Child Center for Outcomes Research and Delivery Science, University of Colorado School of Medicine, Aurora, CO , (United States)
  • 3 Department of Psychiatry and Behavioral Sciences, University of California, San Francisco, San Francisco, CA , (United States)
  • 4 Department of Pediatrics, National Jewish Health, Denver, CO , (United States)
  • 5 Department of Family Medicine, University of Colorado School of Medicine, Aurora, CO , (United States)
Type
Published Article
Journal
Frontiers in Sleep
Publisher
Frontiers Media S.A.
Publication Date
Jan 16, 2024
Volume
2
Identifiers
DOI: 10.3389/frsle.2023.1329405
Source
Frontiers
Keywords
Disciplines
  • Sleep
  • Perspective
License
Green

Abstract

Cultural differences in the experience of sleep warrant consideration in the measurement of sleep across populations. This requires careful attention to both language and culture when translating survey measures. While forward and back translation is the most commonly used approach, it has numerous limitations if used as an isolated method. Best practice guidelines recommend a multi-step team-based approach for translating questionnaires. We present our recent experience applying best practices in a study with both Spanish and English-speaking Mexican American mothers of toddlers. This work is part of a larger project that will measure parental sleep-related beliefs and parenting practices in Mexican American parents of toddlers. We utilized a team-based approach to translation and cultural adaptation, assembling a diverse, bilingual, and bicultural team. The translation process started with items and measures that we had selected, revised as needed, or created. New items were based on constructs identified in semi-structured interviews and focus groups used to explore parental sleep-related beliefs and parenting practices in the target population. Following this, our translation process included forward and back translation, harmonization and decentering, cognitive interviewing, debriefing, adjudication, and proofreading. We outline details of our process and the rationale for each step. We also highlight how each step contributes to ensuring culturally appropriate items with conceptual equivalence across languages. To ensure inclusivity and scientific rigor within the field of sleep research, investigators must utilize best practices for translations and cultural adaptations, building on the foundation of cultural constructs often identified in qualitative work.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times