Affordable Access

Fritz Paepcke et Philippe. Forget Ouvertures sur la Traduction, Heidelberg, Julius Groos, 1997, 192 pp.

Authors
Publisher
Universidad de Valladolid
Publication Date

Abstract

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 5 - Año 2003 JUGLARÍA, CLERECÍA Y TRADUCCIÓN Carlos MORENO HERNÁNDEZ Universidad de Valladolid Los primeros textos narrativos versificados en lengua romance fueron probablemente redactados en la península ibérica como ejercicios que incluyen diversas formas de traducción a partir de fuentes latinas y francesas en las zonas más en contacto con Francia o habitadas de francos, sea el camino de Santiago, o camino francés, o ciudades como Toledo: la influencia que llega del norte de la mano de los clérigos cluniacenses se hace general a partir de la conquista de esta ciudad en 1085. Esos ejercicios irían dotando de escritura a la lengua vulgar mediante ensayos de transcripción desde el latín y el francés basados en el aprendizaje gramatical, luego reelaborados como ejercicio retórico. En este proceso de cerca de un siglo se iría consolidando, no sin vacilaciones, la norma escrita llamada luego castellana por Alfonso X. Así, mediante la comparación de textos o documentos latinos y franceses sobre temas comunes –crónicas y cantares de gesta, vidas de santos, debates, u otros– irían tomando cuerpo en la segunda mitad del siglo XII en el ámbito clerical y cancilleresco una serie de textos que servirán de modelo, a comienzos del siglo XIII, para la redacción de otros más elaborados, con base en la tradición oral –mester de juglaría– o como ejercicios retóricos de escuela –mester de clerecía– en el Studium palentino. Los numerosos estudios que se han realizado conjeturando sobre textos supuestamente perdidos (Deyermond, 1995) apuntan a todo tipo de hipótesis, con más o menos acuerdo, pero apenas consideran el papel que pudo jugar la traducción como parte del aprendizaje gramatical y retórico en el nacimiento de las literaturas románicas, algo nada extraño si tenemos en cuenta que la crítica europea desde el romanticismo ha privilegiado la originalidad de los textos de

There are no comments yet on this publication. Be the first to share your thoughts.