Affordable Access

"Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma "

Authors
  • Brisset, Frédérique
Publication Date
Jun 30, 2015
Source
HAL-SHS
Keywords
License
Unknown
External links

Abstract

Les films de Woody Allen privilégient l’humour verbal et les jeux de mots y ont la part belle. Ses spectateurs attendent donc des répliques comiques et leur coopération, déterminante pour que se produise l’effet attendu à la réception, est anticipée par l’auteur. Lors de la diffusion du film à l’étranger, le public diffère mais le dialogue doit être tout aussi efficace pour provoquer le rire voulu par le cinéaste, car c’est dans l’interaction que fonctionne l’humour. Or le jeu de mots, basé sur l’ambiguïté et la duplicité des signifiants, pose un problème traductif souvent taxé d’insoluble. Conjugué aux contraintes linguistiques du transfert de l’anglais au français et aux problèmes techniques propres au doublage, l’enjeu, multiple, représente un défi majeur pour les adaptateurs. Leur travail de traduction s’appuie pourtant sur des stratégies fort habiles pour la duplication de ces manipulations ludiques de la langue, étudiées ici à partir d’extraits de quatre comédies d’Allen couvrant 25 années de sa filmographie.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times