Affordable Access

台灣與大陸電影字幕翻譯策略之比較:以美國五部喜劇電影為例 / A Comparative Study of English-Chinese Subtitling Translations Between Taiwan and China—Five American Comedies as Examples

Authors
  • LAI, WEI-CHI
Publication Date
Aug 01, 2017
Source
FirstTech Institutional Repository
Language
English
License
Unknown

Abstract

[[abstract]]影視翻譯在翻譯界佔有非常重的比例,而在影視翻譯中,字幕翻譯與觀眾最為相關,因此字幕翻譯成為本研究的主題。本研究選定五部五年內的美國喜劇電影:龍虎少年隊、龍虎少年隊:童顏巨捕、死侍、惡鄰纏身、熊麻吉2,針對電影裡專有名詞、慣用語、俚語,分析台灣及大陸翻譯之策略。本研究以紐馬克(Newmark)及費米爾(Vermeer)的理論為基礎,檢視台灣及大陸翻譯中的策略應用是否與理論相符,以建議日後翻譯喜劇電影時應採取何種策略較為合適。研究結果顯示,在專有名詞方面,台灣譯者採用較多改編(adaptation)及自由翻譯(freetranslation)策略,而中國大陸譯者多採取音譯(transliteration)及直譯(literaltranslation)策略。在慣用語方面,台灣及中國大陸的譯者皆頻繁地使用改寫(paraphrase)及改編(adaptation)策略。在俚語方面,雖然台灣譯者與大陸譯者使用溝通翻譯(communicativetranslation)的頻率相當高,但中國大陸的譯文採取直譯(literaltranslation)策略的頻率亦高於台灣譯文。總體而言,在三個方面中,台灣譯者採取溝通翻譯的百分率較高,因此較能於譯文中製造娛樂效果,以達到喜劇目的。 / [[abstract]]Audiovisualtranslationtakesupamajorroleinthefieldoftranslation.Amongthesubcategoriesofaudiovisualtranslation,subtitlingappearsinpeople’sdailylivesmuchmorefrequentlythanothers;thusitbecomesthetopicofthestudy.Inthisstudy,theresearcheranalyzesthestrategiesfortranslatingpropernouns,idiomaticexpressionsandslangsinTaiwan’sandChina’stranslationsofthesamecomedyfilms,whichare21Jumpstreet,22Jumpstreet,Deadpool,NeighborsandTed2.ThetranslationstrategiesandthetranslationtheoriesproposedbyPeterNewmarkandHansVermeeraresetasthecriteriabeforeexaminingthetwotranslations.AfteranalyzingthestrategiesthatareadoptedinTaiwan’sandChina’stranslations,theonethatbettermeetsNewmark’sandVermeer’stheorieswouldbesuggestedwhentranslatingcomedyfilms.Thefindingsshowthatontheaspectofpropernouns,thetranslationstrategiesofparaphraseandadaptationareusedmoreofteninTaiwan’stranslationthaninChina’s.China’stranslatorsadoptthetranslationstrategiesoftransliterationandliteraltranslationmoreoften.Astothetranslationsofidiomaticexpressions,bothTaiwan’sandChina’stranslatorslargelyusethetranslationstrategiesofparaphraseandadaptation.Inslangtranslations,Taiwan’sandChina’stranslatorsmainlyusecommunicativetranslationbutthetranslationstrategyofliteraltranslationisusedmoreofteninChina’stranslation.Overall,Taiwan’stranslationbettermeetsNewmark’sandVermeer’stheoriesbecauseitistranslatedcommunicativelyandthegoalofcreatingtheentertainingeffectincomediesisachieved.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times