Affordable Access

The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises.

Authors
  • Artero, Paola
Publication Date
Dec 14, 2018
Source
HAL-INRIA
Keywords
Language
French
License
Unknown
External links

Abstract

The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times