Affordable Access

ペトルス ヨアニス オリーヴィ ジユウ トウロンシュウ ダイ1カン ヨリ ダイ16モンダイ ダイ17モンダイ シヤク

Authors
Publication Date

Abstract

???????????????????????? ???????? ???? 〉 ?????????? ??ー?ィ 『 ?????』?? ????? ?????? ???????? ??? ? ? ?? ???? ? ? ? ? ?? ??? ?????????? ???????????? ? ?ィ? ?? ? ? ? ?? ?? ? ? ? ? ?? ? ? ?? 〓? ????〓? ??? ? 『 ?????』 ? ? ?? ? ? ? ? ? ??? ??????????????????????????『 ?????』???? ??????????????????????????????? ??????????????? ? ? ? ? ? ????? ? ? ? ? ? ? ? ? ????????????????????? ???????????????????? ??????????????????????????????? ? ? ? ??????????????????????『 ?????????』????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????? ?? ? ?ィ『 ?????』?? ??????????? ????? ? ?ー?????????? ー ?ィ『 ?????』?? ??????????? ????? るのである。内容の重複を承知のうえで両問題を訳出したのは、こうした理由による。第二に両問題、と-に第 (2) 一六問題は'近-発表される拙稿と対をなして、そこでの議論の史料的根拠を提供することが意図されている。拙稿でふれたオリーヴィの議論とその前後の文脈は、本訳および既発表の『売買・徴利・返還論』訳で確認しうるは ずである。 訳語のあっかいについて≡一口ふれておく。中世徴利論のキーワードであるusuraとmutu亡mについては'前回「ペトルス・ヨアニス・オ-1ヴィ『売買・徴利・返還論』試訳(二)」で立てた原則を踏襲した。すなわちus亡raには「散利」を、ヨ亡t亡uヨには「貸付」の語をあて、後者の場合、貸付を意味する他の頬語と区別するた め適宜原語を付した。詳しくはこの「試訳(二)」の「訳者まえがき」を参照されたい。 (3) 翻訳の底本に用いたのはA・スピッチャーニ編のテクストである。これは一五〇九年、ヴェネツィア刊の刊本と、シエナのベルナルディーノ旧蔵の写本を校合したもので、現在のところ『自由討論集』中の両問題に限ってはもっ (一) とも信用できるテクストである.なお第1七問題については英訳があるので、翻訳に際してはこれを参照した。 ? ? ? ? ? 読 (1)「ぺトルス・ヨアニス・オリーヴィ『売買・利子・返還論』試訳(こ」『人文研究』(大阪市立大学文学部)第四二巻、第四分冊「史学」、七五-一〇五頁。「ペトルス・ヨアニス・オリーヴィ『売買・徴利・返還論』試訳(二)」『人文研究』(大 阪市立大学文学部)第四五巻'第一〇分冊「史学」'三九-五八頁。 (2)「「危険ユエニ説教スベカラズ」Iシエナのベルナルディーノにおける商業・商人観-」前川和也編著『職業とステイタ ス』-ネルヴ7書房、一九九六年刊行予定、所収。 ? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ?? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ?? ? ? ?? ? ?? ? ? ? ? ??? ? ? ? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ? ? ? ???? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ?? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? 『 ???

There are no comments yet on this publication. Be the first to share your thoughts.