Affordable Access

Access to the full text

Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”

Authors
  • Rusu, Iris1
  • 1 Independent Scholar , (Romania)
Type
Published Article
Journal
East-West Cultural Passage
Publisher
Sciendo
Publication Date
Dec 01, 2021
Volume
21
Issue
2
Pages
105–132
Identifiers
DOI: 10.2478/ewcp-2021-0016
Source
De Gruyter
Keywords
License
Green

Abstract

This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.

Report this publication

Statistics

Seen <100 times