Affordable Access

從語義翻譯評析傳記文學文化詞中譯之策略-以「梅克爾傳」為例 / ?bersetzungsstrategie f?r kulturspezifische Ausdr?cke in Biografien aus der Perspektive der semantischen ?bersetzung - am Beispiel der chi. ?bersetzung von Angela Merkel - Die Kanzlerin und ihre Welt

Authors
  • Huang, Si-Ping
Publication Date
Aug 28, 2017
Source
FirstTech Institutional Repository
Language
Chinese
License
Unknown

Abstract

[[abstract]]從語義翻譯評析傳記文學文化詞中譯之策略-以「梅克爾傳」為例中文摘要本文研究範圍以2014年出版史蒂芬˙柯內留斯(StefanKornelius)所著:?AngelaMerkelDieKanzlerinundihreWelt?楊夢茹翻譯:《梅克爾傳:德國首任女總理與她的權力世界》中出現的文化詞為例。筆者根據幾位文化學者所提出之文化層次理論,將文化概分為淺層文化以及深層文化兩大領域,並將《梅克爾傳》翻譯文本中出現的文化詞進行兩大領域的分類。此外,以《梅克爾傳》為例分析傳記文學文本特色,並透過文化層次來看傳記文學文化詞翻譯策略,進而將其分類。本研究目的在從語義翻譯視角,探討、評析傳記文學文本中出現的文化詞中譯之翻譯策略,並以紐馬克提出的語義翻譯為評析依據,來探討傳記文學中不同文化層次與類型之文化詞翻譯策略。而根據本研究文化詞語料之統計以及實例分析結果,發現自傳類的表述型文本,無論是顯性文化詞或是隱性文化詞,大多都是採用歸化策略進行翻譯。然而在同一篇作品中,有的部分須採取語義翻譯,有的部分則須採用交際翻譯,特別是遭遇文化空缺時。因此,在一份譯作中常見二者相輔相成互為補充。因此,沒有絕對的語義翻譯作品,也沒有絕對的溝通翻譯作品。譯者的基本任務是要將陌生的異文化概念和文化信息消化轉換為中文讀者可以理解和接受的信息。《梅克爾傳》譯本在翻譯工作上除了面臨語言文字的轉換問題,也包括文化價值,特別是政治文化、政治理念、政策思維的等效傳遞策略,因此譯者除了要掌握源語和譯入語兩種語言外,還要熟悉兩種文化,特別是政治相關理念與知識。此外,翻譯時應考量原文文本類型、語義單位的重要性和翻譯的目的,並以適合之翻譯理論為依據,來考量何時該採取何種翻譯策略。關鍵詞:傳記文學、語義翻譯、文化詞 / [[abstract]]StrategicAnalysisofBiographicalLiteratureTranslation’sCulture-specificWordsfromthePerspectiveofSematicTranslation:ACaseStudyofAngelaMerkel-DieKanzlerinundihreWeltAbstractThestudyaimstoanalyzethetranslationstrategyofbiographicalliterature.Theresearchsubjectistheculture-specificwordsinAngelaMerkel-DieKanzlerinundihreWelt,whichin2014publishedandwaswrittenbyGermanauthorsStefanKornelius,translatedintoChinesebyYang,Mon-Ru.Accordingtothetheoriesofculturallayersbyseveralculturescholar,theauthordividecultureintosurfacecultureanddeepculture,andTrytoclassifytheculture-specificwordsinAngelaMerkel-DieKanzlerinundihreWeltintothetwocultures.Inaddition,theauthoranalyzesthecharacteristicsofbiographicalliteraturetranslationtextsbyAngelaMerkel-DieKanzlerinundihreWelt,andclassifiesthemthroughtheculturallayers.Thepurposeofthisstudyistoexploreandanalyzethetranslationstrategiesofculture-specificwordsinthetextofbiographicaltranslationfromtheperspectiveofPeterNewmark’ssemantictranslation,andtoexplorethetranslationstrategyofdifferentculturallayersandtypesinbiographicalliterature.Thestudyshowsthestatisticaldataofculture-specificwordsandtheresultsoftheanalysisthatthetranslationstrategiesofAngelaMerkel-DieKanzlerinundihreWelt.Foundthatautobiographicalrepresentationoftheexpressivetext,whethertheyareexplicitorimplicitculture-specificwords,mostofthemusenaturalizationstrategyfortranslation.However,inthesamework,somepartsofthetextneedtotakesemantictranslation,somepartsarerequiredtousethecommunicativetranslation,especiallywhentheculturalblankturnsup.Therefore,inatranslationworkcanseethetwostrategiescompleteeachother.Thereisnoabsolutesemantictranslationworks,andnoabsolutecommunicativetranslationworks.Thebasictaskofthetranslatoristoconverttheconceptofforeigncultureandculturalinformationintotheinformation,thattheChinesereaderscanunderstandandaccept.Inadditiontothetranslationproblemofthelanguage,italsoincludestheculturalvalue,especiallythepoliticalculture,thepoliticalidea,theequaltransmissionstrategyofthepolicythinking.Inaddition,thetranslationshouldconsidertheoriginaltexttype,theimportanceofsemanticunitsandthepurposeoftranslation,andtotheappropriatetranslationtheoryasthebasis,toconsiderwhentotakewhichtranslationstrategy.Keywords:biographicalliterature,culture-specificword,semantictranslation

Report this publication

Statistics

Seen <100 times