Affordable Access

Publisher
NRF KRM(Korean Research Memory)
Publication Date

Abstract

1. 원저자 및 번역대상과제 소개 본 연구자가 번역연구의 대상과제로 선택한 작품은 5천년 중국문학사에서 가장 뛰어난 문인인 北宋 蘇軾의 󰡔東坡志林󰡕이다. 그의 字는 子瞻, 호는 東坡居士다. 그의 일생은 한 마디로 파란만장한 환난과 역경의 삶이었다. 유배지의 모진 생활 속에서 동파는 느리게 가는 삶의 지혜와 ‘작은 것’속에 담긴 가치를 배운다. 역경 속에서 여유를 찾아내고, 눈물 속에서 웃음을 찾아낸다. 그는 문학가로서도 형식과 장르의 경계와 구속을 뛰어넘었다. 그의 산문은 근엄한 道를 담아야 한다는 중국전통산문의 대 명제를 파괴하고, 사실과 허구, 議論과 서사와 서정의 세계를 자유롭게 넘나들었다. 지극히 일상적인 언어로 배꼽을 잡는 諧謔詩도 서슴없이 창작했다. 가냘픈 여인네와의 지극히 감상적인 사랑만을 노래해야 했던 婉弱 풍조 일색의 詞마저도, 동파의 손에서는 우주와 인생의 드넓은 경계를 노래하는 豪放으로 換骨奪胎 하였다. 그의 삶과 문학과 학문과 예술은 하나였다. 모든 것이 그에게는 하나였던 것이다. 󰡔동파지림󰡕은 모든 것이 망라된 동파의 삶과 문학과 학문과 예술과 정신세계를 가장 잘 구현하고 있는 작품집이다. 별칭은 󰡔東坡手澤󰡕, 203편 분량의 이른바 筆記類의 소품 모음집이다. 창작 시기는 황주 유배시기에서 해남 유배시기에 이르기까지 약 20년 간. 대체로 유배생활을 하며 쓴 일기와도 같은 작품들이다. 그 내용은 잡다할 정도로 매우 다양하다. 중국수필은 이 작품에서 비롯된다고 해도 과언이 아니다. 2. 번역연구의 방법 및 추진 계획 문학작품의 번역에 있어 가장 중요한 원칙은, 첫째 작가가 작품 속에서 구현하고 있는 이미지를 재현시키는 일과, 둘째 독자로 하여금 ‘미(美)’의 즐거움을 느낄 수 있게끔 노력하는 것이다. 번역의 원칙은 아래와 같다. 1) 문체 선정의 적절성과 정확성: 본 연구자는 원문의 표점에 크게 구애받지 않고, 한국어로 번역했을 때 의미상 매끄럽도록 적절한 곳에서 문장을 짧게 끊어 번역하여 매끄러운 글이 나올 수 있도록 작업할 계획이다. 2) 상황에 적절한 문장 구사: ⓛ 원문에 대화체를 사용하고 있는 부분은 話者의 성(性) ․ 나이 ․ 성격 ․ 신분에 걸맞게 번역한다. 작가의 감정과 심리의 변화를 정확하게 파악하여 그에 어울리게 번역한다. ② 의성어, 의태어 등을 정확하게 파악하여 현대한국어에 어울리게 번역한다. 3) 시각적 효과를 고려한 번역: 줄 바꿔 쓰기를 자주 하여 문단 나누기를 시도한다. 문단나누기는 출판사 측에서 자의로 판단하기가 어려운 사안이므로, 반드시 번역자가 직접 해야 한다. 4) 청각적 효과를 고려한 번역: 3차의 번역과정을 거친다. 5) 해제 및 주석의 적절성과 충실성: 󰡔동파지림󰡕의 내용은 매우 다양하다. 따라서 각 방면에 걸친 전문적인 지식을 바탕으로 한 상세하고 충실한 주석 작업이 매우 중요하다. 동시에 매 편마다의 작품이 지니고 있는 문학적 성취를 정확하게 해설해줄 필요가 있다. 6) 학회 발표를 통한 검증: 번역연구 결과물은 매월 정례적으로 열리는 한국중국산문학회의 작품 윤독회를 통해 발표 및 토론하는 과정을 거쳐, 전문가들의 검증을 받을 것이다. 7) 현지답사를 통한 검증: 본 연구자는 현지답사를 실시할 예정이다. 이때 이미지와 동영상을 직접 채취하여 여러 측면에서의 활용방안을 모색할 것이다. 󰡔동파지림󰡕의 點校本 및 註釋本 현황은 다음과 같다. ◆ 王松齡 點校, 󰡔東坡志林󰡕. 中華書局, 1981. ◆ 趙學智 校注, 󰡔東坡志林󰡕, 三秦出版社, 2003年 第1版. ◆ 劉文忠 評注, 󰡔東坡志林󰡕. 中華書局, 2007. 이중 주석을 가장 많이 달아놓은 조학지본을 번역의 저본으로 채택하였다.

There are no comments yet on this publication. Be the first to share your thoughts.

Statistics

Seen <100 times
0 Comments