Affordable Access

Montserrat Abelló, passió per traduir

Authors
Publisher
Quaderns: revista de traducció
Publication Date

Abstract

Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l’1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia —va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l’amic d’exili Joan Oliver— amb la traducció i l’ensenyament de la llengua anglesa. Una part important de la seva energia creativa l’ha consagrada a la traducció de poesia. Li devem no solament la recepció en llengua catalana de Sylvia Plath sinó també la d’altres poetes d’expressió anglesa. Amb més de vint-i-cinc títols traduïts, ens reconeix que la traducció de poesia és per a ella com un joc que la diverteix, que la fa feliç, que l’ajuda a fer-ne una lectura més aprofundida i presumeix de no haver fet versions a l’hora de traduir. Amb vuitanta-nou anys, continua publicant, traduint i escrivint poesia, i té uns quants projectes en curs. L’entrevista, que repassa la vida personal i laboral de Montserrat Abelló, va ser feta a casa seva, en cinc sessions, entre els mesos de gener i febrer de 2006, i és només una síntesi d’una conversa molt més llarga.

There are no comments yet on this publication. Be the first to share your thoughts.