This paper presents an analysis of one of the numerous translations from Greek into Latin produced in the Late Antiquity : the latin translation of the treatise known as Asclepius and integrated in the Corpus Hermeticum. The greek original is lost. We know it only partly from quotations by the Fathers of the Church and, for the final prayer, from a magical papyrus. A systematic collation, where it is possible, between the translation and the source-text shows that the translation is more than a translation ad uerbum. Specific attention will be paid to features as words or sentences added or deleted. As far as we can judge, the original has been revised and reorganised with a new purpose adapted to a new audience, probably an African one, in the last years of the fourth or in the beginning of the fifth century AD. Broadly speaking, the translation gives a more personal character to the hermetic thought.