This essay approaches, from an analysis of two translations made by Monteiro Lobato Alices Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and Pollyanna by Eleanor H. Porter the contiguity between the main characters Alice and Pollyanna and the rag doll character created by Lobato, the irreverent Emília. Thus, we have noticed in Lobatos translations a tension which is made present through the deprivation of the characteristics of the original characters, a fact that instigates questioning argument related to the lines of the characters in face of their attitudes and conduct. In this perspective, we have observed that Monteiro Lobato translated both works through the eyes of Emília, which deprived the British Alice and the American Pollyanna from their original characteristics. In order to have a better support for our analysis, we have worked with two other translations of the same woks, to compare with those made by Lobato. For Alices Adventures in Wonderland , we have worked with Ana Maria Machados translations and for Pollyanna with Paulo Silveiras. That ended up offering us a better foundation for the support of our theory. The result of the research was that Lobatos translations of both works brought as main characters an Emilice, that is, a Brazilian Alice and an Emilyanna , that is, a Brazilian Pollyanna.