Affordable Access

Duas personagens em uma Emilia nas traduções de Monteiro Lobato

Biblioteca Digital da Unicamp
Publication Date
  • Literatura Infanto Juvenil


This essay approaches, from an analysis of two translations made by Monteiro Lobato – “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll and “Pollyanna” by Eleanor H. Porter – the contiguity between the main characters Alice and Pollyanna and the rag doll character created by Lobato, the irreverent Emília. Thus, we have noticed in Lobato’s translations a tension which is made present through the deprivation of the characteristics of the original characters, a fact that instigates questioning argument related to the lines of the characters in face of their attitudes and conduct. In this perspective, we have observed that Monteiro Lobato translated both works through the eyes of Emília, which deprived the British Alice and the American Pollyanna from their original characteristics. In order to have a better support for our analysis, we have worked with two other translations of the same woks, to compare with those made by Lobato. For “Alice’s Adventures in Wonderland” , we have worked with Ana Maria Machado’s translations and for “Pollyanna” with Paulo Silveira’s. That ended up offering us a better foundation for the support of our theory. The result of the research was that Lobato’s translations of both works brought as main characters an “Emilice”, that is, a Brazilian Alice and an “Emilyanna” , that is, a Brazilian Pollyanna.

There are no comments yet on this publication. Be the first to share your thoughts.