The Latin lexical fund of Mikalja’s Blago jezika slovinskoga has not been the subject of exhaustive analysis. However, in numerous studies on Croatian lexical material, interesting observations have been made about the conception of the Latin column. There are also some indications that Mikalja compiled his dictionary by reversing a Latin dictionary. In a number of cases, the relationship between the Croatian and Latin columns shows that Croatian entries were introduced by translating Latin words. This is most evident in cases where Mikalja translates a Latin word for a concept with a syntagm or definition rather than a lexeme. The studies of Mikalja’s comprehensive onomastic material published so far support the assumption that his template could have been a lexicon-type dictionary. Since preliminary research has shown that certain Mikalja’s toponyms have been confirmed in some of the available editions of so-called Calepin’s dictionary — the prototype of the European lexicography of the time — the results of a more detailed analysis of Mikalja’s Latin vocabulary as related to the above-mentioned lexicographic work will be presented on this occasion. The analysis of Mikalja’s Blago, whose starting point was the dictionary’s right column, has shown the domination and richness of the Latin lexical fund compared to the Croatian and Italian, which correlates with the author’s remark in the foreword that the dictionary is meant for use as a tool in learning Latin. The aim of our research was to prove the Latin template hypothesis based on the examples of specific models of lexicographic definitions in the Croatian column as well as on the dictionary’s impressive corpus of special lexis. Pecularities in the conception of the Latin lexical entry directed us towards the sources of Mikalja’s dictionary and helped to prove that Blago jezika slovinskoga in great measure follows the European lexicographic practice of its time, which also influenced the formation of the Croatian lexical fund.