In 1881 Josip Stadler (born in 1843 in Slavonski Brod, died 1918 in Sarajevo) was installed as the Archbishop of Sarajevo. During his ministry as Archbishop (1881-1918) he translated and wrote a commentary on some of the New Testament books, namely, the four Gospels and the Acts of the Apostles. Sladler's intention was to bring Christ closer to every person who would read his translations of the New Testament texts. Stadler not only translated the texts but offered an in-depth commentary. The text used for his translations was the Vulgate. He also used the Biblical commentaries of the Church Fathers as is evident in the title. Nowhere does Stadler mention that he used modern Biblical translations. This articles analyses Mk 1:1-45 which supports the view that in his translations, Stadler strictly uses the Vulgate. The Croatian language used by Stadler in his translations seems to be outdated, but it is necessary to remember the historical context of its origin. The successor of Josip Stadler as the Archbishop of Sarajevo was John Evanđelist Šarić (born 1871 in Docu near Travnik, died 1960 in Madrid). Šarić was the Archbishop of Sarajevo from 1922 till 1960, fulfilling his Episcopal ministry in exile from 1945 onwards. Šarić adheres to the task of translating all of the Holy Scriptures from the original texts with great fevour. This article focuses only on the New Testament. Šarić uses the original texts of Mk 1:1-45 in Greek, while consulting the Vulgate. This article compares Šarić's translation with the Sadler's translation, and with the Vulgate whose text Mk1:1-45 in this article is placed parallel to Stadler's and Šarić's translations, and also the Greek text of the New Testament (Nestle - Aland, 26th edition). Two latter editions of Šarić's translations of Mk 1:l-45 are also compared. Included are the third (madridian) edition (Madrid, 1959) which is part of the edition of the Old and New Testaments, and also the fourth edition (New Testament only), which was published in Salzburg, 1966. The results of these analyses are that Šarić strictly adheres to the Greek text, but he is evidently familiar with Stadler's translation. He also uses the Vulgate even though in certain places he deviates from it. In some instances he helps himself to the German translations, since some parts of the texts are exactly the same as in the translation of the Bible by the German professor Leander Vaness from the 19th century. In his first edition, Šarić inserts titles of the individual passages at the beginning of each of the chapters while the third (madridian) edition and fourth edition place the titles at the beginning of each passage. It is possible that Šarić adopted this method from the Vulgate Clementinae. The style of the Croatian language used by Stadler and Šarić developed with time. Even though Stadler's translation has an archaic feeling about it, there is a noticeable improvement in Šaric's translation. Both editions have a negligible number of typing errors, which is praiseworthy, considering the printing techniques available tο the authors of that time. The third (madridian) edition was published through the efforts of Mr. Luka Brajnović and it made a few corrections in relation to the first edition. In the titles we read The third corrected edition. An analysis of a chapter however shows that the corrections are essentially cosmetic so that in a few instances there is a change in word order, but major alteration in relation to the first edition do not exist. The fourth edition is a reprint of the third edition of the Šarić's translation. Considering the fact that we are interested in the second half of the 19th century (Stadler) and the first half of the 20th century (Šarić) the conclusion is drawn that both achieved a high standard for the translation of Biblical texts.