Affordable Access

Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation

Authors
Publisher
The University of Manchester, Manchester, UK
Publication Date
Keywords
  • Conceptual Metaphor
  • Translation
  • Popular Technology Discourse
  • English-Greek
Disciplines
  • Linguistics

Abstract

This research project studies the metaphorical conceptualisation of technology in English popular technology magazines and in translation in the respective Greek editions. The focus is on the cognitive linguistic view of metaphor initially presented by Lakoff and Johnson (1980), on the metaphor identification procedure (Pragglejaz Group 2007), and critical metaphor analysis (Charteris-Black 2004). The analysis of the English data identifies 14 main metaphors and 29 submetaphors which contribute to the structure of the target domain of technology. It distinguishes between conventional and novel metaphors, and common and original metaphorical expressions, motivated by correlations in experience between diverse source domains and by the widespread diffusion and impact of technology. The English data also provide insight into the functions of these metaphors in popular technology discourse and reveal evidence to thinking, values and attitudes about technology in the English language. The analysis of the Greek data examines similarities and differences in the conceptualisations between the English and Greek languages and cultures, and finds similarities in the categories of metaphors, frequency of and preference for metaphor use in the source and target languages, and in the majority of metaphorical expressions. Similarities are based on common experiences stemming from experiential co-occurrence or experiential similarity, and on translated experience. Differences are restricted to specific-level metaphors and expressions, motivated by alternative conceptualisations of terminology, cultural specificity and preferential conceptualisations. A set of translation strategies and a number of possible translation effects are also identified. These strategies and effects add to the possibilities of translation variations and the range of translation options, and are used to draw conclusions regarding the similarities and differences between the English and Greek languages and cultures. Consequently, through the identification and description of metaphors in technology magazines and in translation, the study attempts to highlight aspects of the culture of technology, which views technology as a cultural artefact and a producer of its own culture.

There are no comments yet on this publication. Be the first to share your thoughts.