Affordable Access

Publisher Website

Transalpina : Études italiennes, no 9. La traduction littéraire : des aspects théoriques aux analyses textuelles, textes recueillis et présentés par Viviana Agostini-Ouafi et Anne-Rachel Hermetet, 2006.

Authors
Journal
TTR traduction terminologie rédaction
0835-8443
Publisher
Consortium Erudit
Publication Date
Volume
20
Issue
1
Identifiers
DOI: 10.7202/018508ar
Disciplines
  • Literature
  • Political Science

Abstract

Transalpina : Études italiennes, no 9. La traduction littéraire : des aspects théoriques aux analyses textuelles, textes recueillis et présentés par Viviana Agostini-Ouafi et Anne-Rachel Hermetet, 2006. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected] Compte rendu par Rainier Grutman TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 20, n° 1, 2007, p. 311-314. Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/018508ar DOI: 10.7202/018508ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html Document téléchargé le 14 February 2014 02:55 Ouvrage recensé : Transalpina : Études italiennes, no 9. La traduction littéraire : des aspects théoriques aux analyses textuelles, textes recueillis et présentés par Viviana Agostini-Ouafi et Anne-Rachel Hermetet, 2006. 311TTR a 20 ans texte d’arrivée, de la réception du texte traduit et de sa traduction, et finalement de la lexicométrie. En conclusion, cet hommage largement mérité va bien au-delà du simple collectif de textes-compliments et présente en filigrane la carrière d’un scientifique qui, s’il a relativement peu publié sur la traductologie, a consacré une large part de sa carrière à diffuser les travaux de ses collègues traductologues. Nous lui souhaitons, maintenant que l’âge de la retraite a sonné, de tirer parti de son n

There are no comments yet on this publication. Be the first to share your thoughts.