Traduire : jusqu’où « négocier » sans trahir ?
International audience
International audience
International audience
En 1945, la langue yiddish a perdu la majorité de ses locuteurs. La traduction devient alors l’une des conditions essentielles à la médiation et la transmission de la culture yiddish. Pourtant, l’acte de traduction, a fortiori en allemand, se heurte alors à des obstacles d’ordre social et idéologique. Tandis que plusieurs écrivains yiddish refusaie...
Les logiciels Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) proposent des outils variés pour faciliter la pratique professionnelle des traducteurs, en termes de gain de temps ou de confort. Cependant, et ce malgré la demande croissante de contenu traduit et accessible en LSF, on ne compte aujourd’hui aucune tentative pour équiper les traducteurs françai...
Comment un atlas voyage-t-il ? Que deviennent les centres et les périphéries qu’il construit ? Quelles sélections, distorsions, omissions émergent de la traduction vers une langue et un contexte politique autres ? En comparant les feuillets d’un atlas réalisé à Istanbul en 1891-1894 avec la version française dont il est issu, nous analysons le proc...
peer reviewed / In this presentation, I will talk about a new approach of video game localization. The field of research of video game localization is said to be "market-driven" (O'Hagan, 2013), and since commercial considerations tend to take precedence over other aspects, cultural traces are often neutralized when a game is localized so as not to...
International audience
Après une réforme en 2006 de l'entreprise objet de notre étude, les dirigeants voulaient réussir ces transformations par l'adoption d'un discours encourageant les employés pour adopter les principes « d'agilité organisationnelle ». Cette réforme qui tente d'apporter plus d'agilité à une entreprise qui évolue en configuration bureaucratique rigide d...
International audience