Mora Triay, María Fernanda
Resumen En México, a principios del siglo XIX, se llevó a cabo una importante actividad de traducción de textos pertenecientes al canon de la literatura mundial occidental. En numerosas ocasiones dicha actividad se realizó sin el conocimiento de la lengua original, a través de traducciones españolas o francesas. No obstante, la readaptación al cast...
Calceglia, Ivana
The first translation of Le avventure di Pinocchio (Collodi, 1883) appears in Spain in 1912, edited by Calleja. In 1941, the publisher reissued the text with illustrations by “Pitti” Bartolozzi. The same year, the translation by María Teresa Dini (Juventud) appeared and, in 1972, Esther Benítez made a new version of the text (Alianza). If in the fi...
Hueso Vasallo, Manuel
Ma, Xinjie Ma Rui Ma, María
The transfer of cultural elements constitutes one of the major obstacles in the process of intercultural translation. In this article, under the categorization of culturemes and translation techniques proposed by Molina (2006), we locate in the poetry of Tang dynasty the cultural references of Bashu. The aim of this article is to analyze the differ...
Bolufer Peruga, Mónica
This essay studies the writings of the noblewoman Joana de Vigo i Esquella (Ciutadella de Me- norca, 1779-1855) as a window into experiences that have leftfew traces: those of women’s ordinary, non-erudite, reading and writing. It analyzes her translations, notes, letters and other papers looking at their material dimension as well as their content...
Cañada Pujols, María Dolores Andújar Moreno, Gemma
In translation training, assessment and feedback have attracted scholarly interest (Hurtado Albir, 2019), although empirical research is still scanty. Our aim is to contribute to filling this relative gap by focusing on final-year undergraduate translation students’ beliefs and experiences in this regard. The data collection instrument was an onlin...
Aleixo, Felipe Viriato de Andrade, Jorgiane
In this research, we analyze the translation, to Libras, of the Maria da Penha Law, in order to identify whether it is fully understood by deaf women from Roraima. We seek to analyze the strategies used by translators, reflecting on this production in the context of Roraima. Our research has a qualitative approach for analyzing our data, which come...
Canonica, Elvezio
La traducción de las Sagradas Escrituras es un tema que ocupa y preocupa a Juan de Valdés y que abarca su obra entera. En esta contribución, quisiera observar la trayectoria de la teoría y de la práctica de la traducción de la Biblia desde su primera obra, publicada anónima en Alcalá en 1529, El diálogo de doctrina cristiana, hasta las más numerosa...
Martinez, Nicolas
This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics.Martinez takes the application of Bourdieu’s work ...
Angeles, Blanca
Pertenecientes al género literario de la botánica, los herbarios fueron de una importancia crucial en el ejercicio de la medicina en una época anterior a la llegada de la tecnología y del desarrollo modernos. Copiados y reproducidos durante siglos hoy son frecuentemente olvidados y por lo tanto poco estudiados. A lo largo de la historia, estos docu...