Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Fried...
Published in Lebende Sprachen
Published in Lebende Sprachen
Published in Lebende Sprachen
En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el que han de trasvasar el contenido semántico y formal al español y respetar las características de naturaleza retórica, las cuales ...
Published in Lebende Sprachen
Published in Lebende Sprachen
This article presents a fairly random selection of problems encountered over many years in dealing with Bible translations in languages of very diverse families in various distant lands. These include Russia, Thailand, Cambodia, Papua New Guinea and the Solomon Islands. The issues discussed relate to natural phenomena such as landscape and seasons,...
Published in Lebende Sprachen
Two experiments were conducted to investigate the effects of visual segmentation, complexity, and context on the cognitive processing of compounds in Easy Language. By presenting compounds in different boundary conditions, we determined whether a segmentation cue facilitates the processing of compounds presented with and without contextual informat...
Published in Lebende Sprachen
The aim of this article is to analyze in detail the concepts underlying the digital techniques of artificial intelligence currently used in various fields, including translation. Based on this analysis, the epistemological limits of these techniques are examined, especially those resulting from the difficulty of modeling mechanisms of human rationa...
Published in Lebende Sprachen
English is the source of many of the colloquial, unofficial names we use for towns, cities, regions and the like in Spain today. Yet, due to the special (some might even say marginal) linguistic status of proper names and the ever-changing, fluid nature of informal Spanish, the importance and extent of this particular kind of influence of English o...
Published in Lebende Sprachen
Nominalkomposita, which are nouns and adjectives formed by the fusion of two or more vernacular words, are a frequent terminological component of German texts. This paper analyses in depth, resorting to examples taken from the author’s experience as a scientific translator and as a translation instructor, the main problems involved in the translati...
Published in Lebende Sprachen
Published in Lebende Sprachen
The paper investigates Arab journalists and journalistic translators’ perceptions towards the terminology work of Arabicization, which is laboriously shouldered by Arabic Language Academies (ALAs) in the Arab region. The paper discusses the Arabic academy’s Arabicized terms’ popularity and dissemination in Arab press agencies and outlets, in additi...